Hattenhauer, Hans () Conceptos fundamentales del derecho civil. Barcelona: Ariel; Spanish translation by Gonzalo Hernández of Hattenhauer, H. ( ). Orlando Gomes – Balanço geral do Direito Civil. Cargado por. fernandorossi92 Hans Hattenhauer. Conceptos Fundamentales de Derecho Civil. Cargado por. Canada: UTP, Dufferin Street, North York, Ontario M3H 5T8, Canada. instinct / the salt of the earth / to tak.
|Published (Last):||1 August 2012|
|PDF File Size:||14.6 Mb|
|ePub File Size:||12.60 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Diane Teichman, Linguistic Services, Houston, Texas, USA This series will publish books ranging from resource texts which help both interpreters in training and practising interpreters to better prepare for their assignments, to training materials and instruction manuals for instructors of interpreters.
A Practical Guide Clifford E. For more details of these or any other of our publications, please contact: Professional Interpreting in the Real World Includes bibliographical references.
No part deerecho this work may be reproduced in any form or by any means without permission in writing from the publisher. Typeset by Donceptos Production Ltd. Useful comments on some of the exercises in this book also came from my students at Marymount Manhattan College and New York University.
And no words can express my gratitude to my wife Adele, without whose patience fundamejtales moral support this book would not have been written. Over recent decades the explosive growth of globalization and regional integration has fueled parallel growth in multi-lingual conferences.
Although conference interpreting has come of age as a profession, interpreter training programs have had varied success, pointing to the need for an instructional manual which covers the subject comprehensively. It is meant to serve as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programs, particularly those for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings.
It is assumed students have mastered their active and passive working languages and the fundamentals of translation. The texts used in the exercises have been selected both to illustrate various aspects of translation and interpretation and to introduce the student to the wide range of topics and perspectives that arise in the international fora where conference interpreters work.
How to Use this Book Interpretation cannot be learned from a book alone, but only through a combination of study and steady practice. However, it is hoped that the exercises in this book will help the student interpreter determine what techniques she or he needs to concentrate on. Although interpretation is an oral skill, it contains an element of composition.
Consequently, the writing exercises in this book should not be overlooked. The skills introduced earlier in the book e. Some require the use of tape recorders. Although the working languages used in these exercises are English, French, and Spanish, derscho of the exercises can be adapted to other working languages.
Concepttos not all statesmen and diplomats have the time, energy, or linguistic talent to master the language of each party with whom they must speak. By bridging the gap between languages, the interpreter fundamentalez speakers to discharge their duty to make themselves understood and helps listeners to satisfy their need to understand what is being said. How Does Interpretation Differ from Translation? An interpreter listens to a spoken message in haattenhauer source language and renders it orally, consecutively or simultaneously, in the target language.
Both the translator and the interpreter must have 2 Introduction: Frequently Asked Questions 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 3 a thorough mastery of the target language, as well as a very good passive understanding of the source language or languages with which they work. For most interpreters, the target language will be his or her native tongue.
The translator relies mainly on thorough research with background materials and dictionaries in order to produce the most accurate and readable written translation possible.
The interpreter relies mainly on the ability to get the gist of the message across to the target audience on the spot. However, in practice, the translator is usually held to a higher standard of accuracy and completeness including the ability to reproduce the style of the originalwhile the interpreter is expected to convey the essence of the message immediately.
A good translator will spend much time searching for the correct technical term or the right choice of words, but a good interpreter must immediately come up with a satisfactory paraphrase or a rough equivalent if le mot juste does not come to mind, in order not to keep the audience waiting.
Some people are able to do both translation and interpretation. Generally, some experience as a translator provides a good foundation for becoming an interpreter. A consecutive interpreter listens to the speaker, takes notes, and then reproduces the speech in the target language.
Depending on the length of the speech, this may be done all at one go or in several concepfos. The consecutive interpreter relies mainly on memory, but good note-taking technique is an essential aid. A simultaneous interpreter, usually sitting in a soundproof booth, listens to the speaker through earphones and, speaking into a microphone, reproduces the speech in the target language as it is being delivered in the source language.
Because the simultaneous interpreter cannot fall too far behind, this method requires considerable practice and presence of mind. Thanks to that breakthrough and to 3 4 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 Interpretation modern sound equipment, simultaneous interpretation has now become the most widely used method, in every type of meeting from business conventions to summit conferences, and can even be done via remote communications links.
It is much less time-consuming and enables a multilingual conference, with participants speaking a number of languages, to proceed without interruption. It has the advantage of not requiring much equipment. Simultaneous interpreters normally work in teams of two per booth, taking turns in shifts of about 30 minutes each for a maximum of about three hours at a time, which has been found to be the maximum average time during which the necessary concentration and accuracy can be sustained. In certain situations e.
The number of languages spoken at the meeting may also determine the make-up of the team. For certain language combinations, relay, or two-step, interpretation is also sometimes used: It is easier to translate or interpret with an understanding of the subject. Some translators, for example, specialize in medical translation and obtain regular work from pharmaceutical manufacturers. Some translation agencies specialize in technical, business, or legal translation and rely on translators and interpreters with expertise in those areas.
Specialist translators can usually command higher fees. However, most translators and interpreters are of necessity generalists, since it is 4 Introduction: Accordingly, translators and interpreters must cultivate the ability quickly to assimilate the basic issues and vocabulary that go with a particular assignment. Among conference interpreters, the usual practice is to obtain background materials from the conference organizer prior to the meeting and study the materials to gain a basic understanding of the subject and the specialized vocabulary.
A translator or interpreter who works regularly for a particular organization or client will soon become familiar with the subject and its jargon. It depends on the market. Some court systems in America regularly employ interpreters with a knowledge of certain Asian languages, like Vietnamese, or certain indigenous languages, like Navajo. Some corporations, like multi-national banks, operate mainly in English but hold their board meetings and publish their annual reports in two or more languages and hire interpreters and translators for that purpose.
There is no single, uniform accreditation process to become a translator or interpreter.
ld – PDF Free Download
Each employer has different standards and requirements. Book publishers generally employ translators based on their academic 5 6 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 Interpretation credentials. Court systems will usually administer a formal interpretation exam and certify those who pass. The European Union administers a competitive general knowledge exam as well as language tests.
At the UN, freelance interpreters must pass a test and staff interpreters are recruited through a formal exam before a panel. Some employers, because of the nature of their workload, will require staff linguists to do both translation and interpretation, e.
Other employers may require applicants to do both simultaneous and consecutive interpretation e.
Interpretation: Techniques and Exercises
Most international organizations, and the languages they use, are listed in a large directory entitled Yearbook of International Organizations, which can be consulted at major libraries. Is it Advantageous To Be Bilingual? Only if one is truly bilingual, i. Few people are truly bilingual. Frequently Asked Questions 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 7 Is Simultaneous Interpretation a Stressful Occupation?
At the UN, for example, simultaneous interpreters are usually required to cover a maximum of seven three-hour meetings per week, except during peak periods. The average workload at the European Union gundamentales somewhat heavier. First, many people studious enough to have acquired a thorough fundamentakes of two or more working languages tend to be of a somewhat shy and retiring disposition and, when faced with an audience, may freeze up and develop mental blocks.
Second, interpretation assignments — especially the better ones — often require interpreters to perform before large audiences of important people, which can be rather intimidating even for those of us who are not especially shy. But stage fright can be overcome by the same method that student actors use: Last but not least, an interpreter, like an actor, a talk-show host or a news announcer, must learn how to use his or her voice.
In order to understand the kind of language used by public speakers and at international conferences, interpreters should appreciate how it differs from everyday speech. We use language in our daily lives primarily to communicate information and express feelings. A diplomat making a lengthy policy statement is trying to persuade other diplomats to support her positions by striving to portray cifil country and its policies in a favorable light.
Even a speaker using expository language to relate facts or report information is often doing so in order to support a particular viewpoint, thesis, or proposal.
So, interpreters should strive to be good public speakers. What arguments would you use? Read the letter aloud as a speech, record it, listen to it at a later time, and consider what you could have said to make it more cconceptos.
Read out the speech into your tape recorder, then listen to it. Could the speech be improved by changing your delivery, intonation, organization, or diction choice of words? If your speech were a broadcast editorial, would listeners pay attention? Read it out into your tape recorder and listen to it. Then, repeat the exercise, taking the opposite point of view.
El boxeo y condeptos lucha libre, por ejemplo, embrutecen al ser 9 10 hanns 3 4 5 6 7 8 9 1 2 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 40 Interpretation humano. Son un riesgo para la vida de los cpnceptos.
Copy of OBJETOS CORPORALES by Andres Alcala on Prezi
Conduct at least one debate in each language. You may use outlines or notes, but your speech should not be written out and read verbatim to the class. Use both logic and emotion to make your points.
Maintain eye contact with your audience. Once a species is gone, it is gone for good. So, preserving biological diversity is more important than promoting industrial progress and creating jobs, and endangered species should be protected by law against the spread of industry and pollution even if jobs are lost in the process. If private insurance coverage does not provide such access, health care should be made a public service funded by public revenues. Therefore, exerting political pressure on countries by a trade embargo is counterproductive.
Economic sanctions should be used only to punish serious violations of international law. This proposal unfairly discriminates against the poor.